MaisFé.org

Vídeos do Livro de Mórmon são traduzidos para idioma maia

Uma família de filantropos e um cinegrafista preparam o caminho para que o Livro de Mórmon seja levado a uma remota aldeia mexicana cuja língua foi quase perdida para a humanidade

Na fronteira com a Guatemala, as terras altas montanhosas e a densa floresta tropical de Chiapas são marcadas com sítios arqueológicos maias e cidades coloniais espanholas onde 560.000 pessoas falam Tseltal, um idioma maia quase perdida para a humanidade.

Chiapas é o estado mais pobre de todo o México. Setenta por cento dos povos indígenas estão abaixo do nível de subsistência do governo, equivalente a US $38 por mês.

Muitos estudantes não frequentam o ensino médio porque precisam trabalhar para sustentar suas famílias por meio da agricultura de subsistência.

Um sonho possível

Pati Gomez

Pati Gomez foi criada em Tenango, uma aldeia remota no estado de Chiapas, no sul do México.

Ela queria estudar para poder viver uma vida melhor. Depois do ensino médio, Pati se mudou para San Cristóbal de las Casas, trabalhou duro e aprendeu espanhol. Ela também foi atraída por uma igreja, imaginando como era dentro do edifício.

Sua curiosidade a levou a missionários de A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias e ao Livro de Mórmon. Ela foi batizada. Um ano depois, Pati serviu uma missão na cidade do México, depois voltou para casa para ensinar sua família e vizinhos em sua língua nativa.

Não há Livro de Mórmon disponível em Tseltal, e a maioria das pessoas que falam a língua também não sabe ler.

Ainda assim, muitos foram batizados e a casa de Pati tornou-se uma capela. O número de membros continuou a crescer e uma capela está sendo construída em Tenango.

A situação dos santos no idioma Tseltal na aldeia de Pati lança luz sobre um enorme problema enfrentado pela Igreja: das 7.139 línguas faladas no mundo, metade tem pouca ou nenhuma contrapartida escrita, tornando impossível imprimir o Livro de Mórmon nessas línguas.

E mesmo entre aqueles que conhecem uma língua que pode ser escrita, três quartos de bilhão de adultos em todo o mundo não sabem ler, de acordo com a Unesco.

Parece que a promessa de Leí a seu filho José, de que sua semente “dará ouvidos às palavras do Livro” (2 Néfi 3:22-23) é um sonho impossível.

Mas não para o Senhor.

Agora, novos desenvolvimentos estão tornando possível levar o Livro de Mórmon para pessoas em lugares remotos que não sabem ler ou não têm uma linguagem escrita, através do uso da nova série Vídeos do Livro de Mórmon da Igreja, juntamente com o avanço da tecnologia.

Mas as bases para esse cumprimento da profecia de Leí foram estabelecidas há mais de duas décadas.

O tempo do Senhor

Bryson and Jan Garbett

Em 1998, Jan e Bryson Garbett de Salt Lake City, Utah, fundaram uma organização sem fins lucrativos chamada Escalera Foundation.

“Tínhamos planejado uma viagem à Disney World”, disse Jan, “quando ouvimos falar de uma viagem de serviço para ajudar no México. Depois de perguntar aos nossos oito filhos o que eles queriam fazer, cancelamos nossa viagem para ver Mickey e seus amigos”.

Depois de chegar em Chiapas, México, os Garbetts viram uma oportunidade imediata para ajudar a melhorar a educação.

Eles começaram com bolsas de estudo para motivar os alunos a permanecer na escola e, eventualmente, começaram a construir salas de aula. Até o momento, a fundação construiu 181 escolas em Chiapas e proporcionou a 123 mil alunos a oportunidade de continuar sua educação.

O desafio do idioma Tseltal

Após saltos recentes na tecnologia de vídeo, o Senhor trouxe dois outros fatores: a produção da série Vídeos do Livro de Mórmon e o fracasso dos negócios de Jonathan Farrell.

Jonathan Farrell se formou na Escola de Animação da BYU em 2008. Ele foi contratado pela Pixar e mais tarde pela Dreamworks para fazer animação de efeitos de personagem. Em 2015, ele voltou para Idaho e começou uma empresa de cinema de realidade virtual.

Em 2018, uma realidade alternativa se estabeleceu para Jonathan e sua família. “Meu negócio não ia bem”, disse ele, “e o espírito continuou colocando essa ideia de viajar em nossas cabeças. Não fazia sentido, mas vendemos tudo, colocamos nossos cinco filhos na van e começamos a dirigir pelo país. Um ano depois, nos encontramos em Chiapas, a quase 5 mil quilômetros de casa.

Logo, Jonathan conheceu Kevin Doman o então, presidente da Missão México Tuxtla Gutierrez de A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.

“O presidente Doman conhecia meus pais e estava ciente do meu passado”, disse Jonathan. “Ele queria fazer um experimento: uma narração de uma das mensagens da Conferência do Presidente Russell M. Nelson em Tseltal”.

A mensagem do Presidente Nelson foi copiada do YouTube, e dublada em Tseltal sobre a trilha sonora existente. O resultado rudimentar foi apresentado aos membros de idioma Tseltal em uma conferência de distrito. Duas outras pessoas estavam presentes: Jan e Bryson Garbett.

“Por algum tempo, Bryson e eu estávamos nos perguntando como poderíamos ajudar os povos indígenas que vimos se filarem à Igreja em Chiapas a aprender mais sobre o Livro de Mórmon”, disse Jan Garbett.

“Nunca foi traduzido para Tseltal. Uma luz acendeu quando vimos este vídeo. Bryson sabia que, com alguma melhoria, poderia se tornar uma ferramenta necessária para colocar os vídeos do Livro de Mórmon nesta e em outros idiomas indígenas”.

Veja também: Possíveis evidências do Livro de Mórmon: Cidades são descobertas na Amazônia

Os Garbetts perguntaram a Jonathan sobre seu interesse no projeto e, em seguida, pediram permissão à Igreja para ter acesso aos arquivos brutos de dez vídeos do Livro de Mórmon para um programa piloto com o povo Tseltal.

Os Escritórios da Igreja perguntaram se a presidência local e o presidente da missão queriam isso. A resposta foi um gigantesco “sim”.

Em seguida, os Garbetts fizeram parceria com o Book of Mormon Central (BMC) — uma organização sem fins lucrativos especializada na criação de conteúdo e mídia baseados nas escrituras.

“Os Garbetts perceberam que precisavam fazer parceria com uma organização que já era reconhecida pela Igreja e tinha uma capacidade maior de administrar isso”, disse Brent Hall, diretor de arrecadação de fundos da BMC.

Então a pandemia COVID-19 atingiu o mundo. Jonathan e sua família voltaram para os Estados Unidos. Felizmente, Jonathan conseguiu trabalhar remotamente, ajudando a contratar um gerente em Chiapas que encontrou tradutores e dubladores.

Ele supervisionou o processo e, em seguida, combinou os arquivos de áudio Tseltal com os arquivos de vídeo para chegar a um produto final.

Contudo, demorou mais de um ano para que ele e os Garbetts pudessem retornar ao México para apresentar os primeiros vídeos.

“Eles se lembraram de nós”

Jan Garbett nunca esquecerá o momento em que os moradores de Tenango viram pela primeira vez o Livro de Mórmon apresentado em sua língua nativa através dos novos vídeos.

“Quando as pessoas viram e ouviram Morôni explicando a destruição de seu povo, enterrando as placas e Joseph Smith recuperando-as para tradução, eles estavam na ponta de seus assentos”, disse ela.

“Um missionário sentado ao nosso lado exclamou: ‘eles estão finalmente entendendo o que estamos tentando ensinar a eles!’”

“Não consigo encontrar palavras para descrever o sentimento”, disse Pati. “Isso aconteceu comigo quando fui batizada”. Alguns exclamaram: “Uau! O que é isto? E bem, este é o Livro de Mórmon.” Outros disseram: “Que maravilhoso, eles se lembraram de nós”.

“Os élderes queriam que aqueles que ensinam ganhassem um testemunho do Livro de Mórmon”, disse Pati, “mas sem materiais, é muito difícil. Quando viram os vídeos, até as crianças ficaram surpresas, prestaram atenção, ouviram. E eu disse: ‘Obrigado, Senhor, por ajudar o Seu povo para que eles possam continuar a ser fortalecido’”.

Após o projeto piloto, a Igreja deu aprovação para estender o programa para mais vídeos em outros idiomas. Os preparativos estão em andamento para dublar vídeos em uma segunda língua no México, oTzotzil, e Qechua no Peru, em Aymara na Bolívia, em Q’eqchi na Guatemala e Kichwa no Equador.

“Acabei de voltar da Bolívia e do Peru”, disse Jonathan, que recentemente entrou para a equipe do Book of Mórmon Central.

“Como no México, estamos colocando as ferramentas nas mãos do povo. Contratamos moradores bilíngues (espanhol e língua indígena) como gerentes de projeto e os ensinamos a usar o equipamento. Eles contratam tradutores e dubladores e nós os treinamos em dublagem. Assim que a gravação está concluída, mesclo os arquivos de idioma com os arquivos recebidos da Igreja e produzo os novos vídeos. Os vídeos prontos são enviados às autoridades da área e presidentes de missão para distribuir aos missionários e membros”.

O cumprimento da profecia

Ao falar da Coligação de Israel, o Presidente Russell M. Nelson disse que é “o maior desafio, a maior causa e o maior trabalho na terra hoje”. Os profetas antigos também viram nossos dias e entenderam a razão.

Por volta de 74 a.C., Alma disse a seu filho Helamã: “se não fosse pelas coisas que estes registros contêm, …Amon e seus irmãos não poderiam ter convencido tantos milhares de lamanitas dos erros das tradições de seus pais …E quem sabe se não serão o instrumento que levará muitos milhares deles …a conhecerem o seu Redentor?” (Alma 37: 9-10).

Quase dois milênios depois, o Presidente Spencer W. Kimball declarou:

“Estou confiante de que a única maneira de alcançar a maioria desses milhões de filhos de nosso Pai é através da palavra falada nas ondas do rádio, já que muitos são analfabetos”.

Ele então fez um desafio.

“Meus irmãos, eu me pergunto se estamos fazendo tudo o que podemos. Estamos preparados para alongar o nosso passo? Para ampliar nossa visão? …Usando todas as últimas invenções e equipamentos e apetrechos já desenvolvidos e o que se seguirá, você pode ver que talvez chegue o dia em que o mundo será convertido e coberto?”.

Esse dia chegou. Os povos indígenas de Chiapas plantam feijão e milho que colhem e depois cozinham em fogo aberto no chão de terra. Eles raspam a fuligem que se acumula no teto e a usam para tingir cores em tecidos que tecem à mão. No entanto, surpreendentemente, eles têm telefones celulares.

Em vez de produzir um livro para ler — o que levaria anos para traduzir e nem é uma possibilidade para idiomas não escritos — um vídeo é produzido em seu próprio idioma por apenas US $5.000, uma fração do custo de tradução e impressão do livro.

Com a tecnologia móvel e os Vídeos do Livro de Mórmon, tanto os curiosos quanto os recém conversos que não sabem ler têm acesso imediato à verdade.

“Queremos replicar o que fizemos em Chiapas, no México”, disse Jan.

“Começaremos com 18 vídeos em seis línguas indígenas dos Vídeos do Livro de Mórmon para ensinar as principais doutrinas descritas no Pregar Meu Evangelho. Em seguida, adicionaremos mais para que eles tenham acesso à toda a narrativa básica. Eventualmente, faremos todos os 115 vídeos em cada idioma. Por meio disso, podemos convidar todos a virem a Jesus Cristo. É uma maneira pequena e simples, mas profunda, de ajudar o Senhor a acelerar sua obra”.

Pode ser interessante: Por que os profetas antigos seguiam padrões literários?

Fonte: LDS Living

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *